Close like peas in a pod - Inséparables comme les deux doigts de la main
28 Nov 2009 Philipp Boersch-Supan Fieldwork Tweet this!This blog post was originally published on the 2009 IUCN Seamounts Expedition BLog. The French translation is courtesy of Sarah Gotheil.
Pelagic sampling is a strenuous job, sorting catches in the middle of the night while the pressure is on with the next trawl coming up. Obviously small mistakes happen from time to time. This week we set about rectifying a rather large one. 6 feet to be exact. Le prélèvement d’espèces pélagiques est un travail fatiguant: triage des animaux capturés en pleine nuit et sous la pression de la prochaine capture qui va être amenée à bord. Inévitablement, des erreurs sont commises de temps à autre. Cette semaine, il s’est agi d’en rectifier une d’assez grande taille. Deux mètres, pour être exact.
As a reminder: about a week ago we caught an enormous Dealfish (Trachipterus sp.) - pictured above with our proud Chief Scientist - and when the follow-up trawl was hauled up and everything from the previous catch had to be put away in buckets and jars, there was no container quite the size of this intriguing creature. Pour petit rappel: nous avons capturé un trachyptère quelques jours auparavant - en photo ci-dessous avec notre fier scientific en chef. Alors que la prochaine capture allait être hissée à bord et que tout ce qui restait de la prise précédente devait être placé dans des sceaux et des bocaux, nous n’avions pas de récipient à la taille de l’intrigante créature.
In the end it was put into the freezer as it was and it was not until sunrise (and two trawls later) that it dawned upon us, that this might not have been the ideal solution. En fin de compte, nous l’avons simplement déposée telle quelle dans le congélateur. C’est seulement au petit jour, et après deux filets additionnels, qu’il nous est venu à l’esprit que ça n’avait peut-être pas été la solution idéale.
Turns out the large fish and the ice cold metal freezer had an intense bonding session, and our dealfish was frozen solid to the shelf. In principle not too bad a thing to happen as loose things on a ship easily move about in rough weather and are prone to be damaged. However, after a couple of days first signs of freezer burn appeared on the fish and this was definitely not ideal. Il s’est avéré que l’énorme poisson et le congélateur métallique glacial s’étaient intimement rapproché - notre trachyptère s’était solidement gelé à l’étagère. Sur un bateau, ce n’est en principe pas une mauvaise chose, étant donné que les objets lâches ont tendance à bouger et risquent de s’endommager par mauvais temps. Cela dit, après quelques jours, les premiers signes de brûlures sont apparus sur le poisson…
Thus we had to come up with a plan to separate the fish from the freezer without actually thawing the fish because that wouldn’t have been any good either. Our rescue plan was very cunning indeed and it involved a short trip around the boat to commandeer some essential tools: A hot-air gun was found in the engineer’s workshop, the largest knife taken from the galley (a 16-inch blade, swiss quality), black bin bags and duck tape from the lab and last but not least polar suits from our box with foul weather gear. Il nous a donc fallu monter un plan pour séparer le poisson du congélateur sans pour autant décongeler le poisson - ce qui n’aurait pas été une bonne idée. Notre plan de sauvetage était très rusé, et requit un petit tour du bateau pour réquisitionner quelques outils essentiels: un pistolet à air chaud dégoté dans l’atelier de l’ingénieur, le plus long couteau de la cuisine (une lame de 40cm de qualité suisse), des sacs poubelle, du ruban adhésif et pour finir nos combinaisons polaires et notre équipement pour mauvais temps.
Equipped with all this Kirsty and Philipp entered the icy-realms of the freezer room and started to work. Starting at the tail, the cold metal shelf was carefully warmed until the knife could be slipped underneath the fish and then a sheet of plastic was quickly pulled into the very narrow gap between fish and freezer. Inch by inch the two worked towards the head, until after almost an hour the fish was finally separated from its cold metal bedding. Equipés de tout cet attirail, Kirsty et Philipp sont entré dans la partie gelée du congélateur et se sont mis au travail. Commençant par la queue, ils ont prudemment réchauffé l’étagère métallique gelée jusqu’à ce qu’il soit possible de glisser le couteau sous le poisson, et ont rapidement inséré une feuille de plastique dans la miniuscule fente créée entre l’animal et le congélateur. Centimètre par centrimètre, ils ont fait leur chemin jusqu’à la tête, jusqu’à ce que, une heure plus tard, le poisson soit complètement séparé de son lit métallique gelé.
Another day at work for Philipp and Kirsty. Separating a Dealfish from a freezer with a 16-inch kitchen knife and a hot-air gun. Un autre jour de travail pour Philipp et Kirsty - séparant le trachyptère du congélateur à l’aide d’un couteau de cuisine de 40cm et d’un pistolet à air chaud.
Now the fish is tightly wrapped in plastic, sealed with duck tape and hopefully in the best shape to make an ichthyologist happy, once we arrive in Port Elizabeth. Le poisson est maintenant bien emballé dans du plastique, scellé avec du ruban adhésif et dans les meilleures conditions pour faire le bonheur d’un ichtyologue dès notre arrivée à Port Elizabeth.